Выбор профессии
Создана: 25 Мая 2018 Птн 12:18:03.
Раздел: "Семья и дети"
Сообщений в теме: 54, просмотров: 85629
-
Дочь собралась после школы стать переводчиком.Как у нас в Омске с этим обстоят дела?
Поискал в нете,и обнаружил ,что выбор невелик.Реально у нас вообще попасть на ин.яз в пед или универ,мест там вообще мизер?Может какие колледжи имеют такую специальность.Раньше был ИН.ЯЗ-ОМСК,не нашел его.Переехал или может другое название теперь?
Приветствуются любые мысли по этому вопросу. -
Лучше какой-нибудь технической, экономической и пр. специальности выучиться по ускоренной программе, сжав зубы. А иностранный язык учить в вечернее время, в платной школе.
Тогда спрос точно будет - профтерминологию можно за неделю выучить. А просто выпускник иняза - это что-то непонятное. Редко когда нужно переводить просто разговоры за жизнь. Обычно это профобщение. Можно и очень нужно литературу переводить, но это либо нужно обладать писательским даром самому, либо понимать предметную область. -
Grammiphone писал :gev185 писал(а):
Лучше какой-нибудь технической, экономической и пр. специальности выучиться по ускоренной программе, сжав зубы. А иностранный язык учить в вечернее время, в платной школе.
Просто переводчица, переводящая технический-это чуть лучше машинного перевода
Однако и терминология в нефтехимии и допустим электронике совершенно разная -
Нет поняла в чем проблема мест в педе. Или вам на бюджет принципиально?
С работой тоже не вижу проблем. Есть вакансии переводчиков же.
А если ещё знания экономики хотя бы базовые прилагаются, то добро пожаловать переводить переговоры какие нить при фирме. Но тоже нюанс - во многих конторах, которые постоянно работают с зарубежными партнёрами, сейчас требуют знания английского сразу от самого специалиста -экономиста,закупщика, логиста и пр. И вот это уже крутые спецы с зп выше средней по городу (сужу по вакансиям в нефтегазовой отрасли Тюмени, Тобольска, в более северных городах тоже есть такая тема ). Так что в словах Grammiphone есть немалый смысл :) -
Несносная Юки писал(а) : Короче знать ин яз круто. Особенно если не только английский но и китайский.
Но стоит ли грохать на это пять лет -Большой вопрос
Не у каждого же ребенка есть способности к экономике или технике,а кому то просто не по душе эти области знаний.Соответственно,через силу,и успехов больших не будет.И зачем терять 5 лет? -
gev185 писал(а) :Несносная Юки писал(а) ... : Короче знать ин яз круто. Особенно если не только английский но и китайский.
Но стоит ли грохать на это пять лет -Большой вопрос
Не у каждого же ребенка есть способности к экономике или технике,а кому то просто не по душе эти области знаний.Соответственно,через силу,и успехов больших не будет.И зачем терять 5 лет?
Да сейчас в тёплый офис без высшего не сядешь -
Несносная Юки писал(а): Короче знать ин яз круто
...
Но стоит ли грохать на это пять лет -Большой вопрос
не правильный акцент
знать круто, но это не должно быть профессией -
gev185 писал(а) : а кому то просто не по душе эти области знаний.
А что по душе и к чему есть способности?
Я надеюсь, понятно, что второй, третий и т.д. языки на уровне родного закладываются в возрасте до 10 лет? После это уже просто хорошо или очень хорошо выученный язык. -
Несносная Юки писал(а) : Так что в словах Grammiphone есть немалый смысл :)
И я к вам в компанию. Тоже полагаю, что оптимальный вариант - это знание английского плюс еще какая-нибудь специальность. Точнее, какая-нибудь специальность плюс знание английского.
Знакомый в 90-е из глухой деревни кое-как продрался поступить на ин. яз. Отучился. Сейчас, тихо плюясь от бесперспективности, который год за малую копеечку преподает англицкий в одном из омских вузов. Ну, там, правда, еще инерционности и лени-матушки у человека выше крыши. Но в общем и целом - все-таки одного только знания буржуйского часто бывает мало для того, чтобы нормально устроиться на работу.
Бывают, кста, и обратные ситуации. С удовольствием занималась бы, кроме редактирования русских текстов, еще и литературным переводом с английского. Но увы... если с литературностью у меня вроде неплохо дела обстоят, то с переводом - весьма так себе. Забыла английский уже преизрядно. Кое-как восстанавливаю, но без особых успехов.
В общем, как ни крути, а знание английского особенно хорошо в комплекте с еще какими-нибудь востребованными знаниями. -
Heyнывaющая дaчницa писала : ...если с литературностью у меня вроде неплохо дела обстоят...
а всегда замечательно, когда трезво оцениваешь себя. -
Heyнывaющая дaчницa писала : Кое-как восстанавливаю, но без особых успехов.
На курсах с хорошим преподавателем? -
На выезде, с погружением в лингвистическую средуGrammiphone писал :Heyнывaющая дaчницa писала ... : Кое-как восстанавливаю, но без особых успехов.
На курсах с хорошим преподавателем? -
Pihlak писал(а) : На выезде, с погружением в лингвистическую среду
Это последний этап. Взрослому так нельзя. Нужна грамматическая база, словарный запас в 1000 слов, понимание неадаптированной речи носителей хотя бы наполовину. А для литературного перевода, так и вообще лингвистическая среда не очень нужна.