О литературной преемственности
Создана: 17 Мая 2012 Чтв 23:05:43.
Раздел: "Литература"
Сообщений в теме: 32, просмотров: 9671
-
Страшное возмущение охватило мою душу - и я не могу не поделиться.
Как я уже писала в одной из форумных тем, я очень люблю Куприна. Масса тому причин, нравятся и его образы, и мысль (песнь)) о вечной любви, и язык, бесконечно красивый язык... Девушек с именем Олеся я заведомо люблю, отдельно пленила меня песня по купринским мотивам, короч, всё складывалось отлично, до тех пор, пока -
Я не открыла сегодня книжку Гамсуна. У меня ваще правило последних месяцев - на 80 % я читаю либо русских писателей, либо тех, чей язык я ну ни в жизнь не осилю (Гамсун - норвежец). Потому что перевод всё портит. А вот Гамсуна не портит, и знаете, почему? Его переводчик - Куприн, епта! И последний вообще был его поклонником. "Да ну нафиг!" - думала я, начиная чтение. А это оказалось весьма заметным, и знаете, почему? Образы, идеи Куприна - ну все гамсуновские. И опушка эта, и девушка стыдливо-развратной красоты, и природа, куда ж без нее, все это томление женской души по х... хорошему человеку!
Нет, я понимаю, в литературе главное - язык. Согласна, ок, Куприн - явление русской литературы. Но только русской!! *рыдаю* Оттого Кнут Гамсун - нобелевский лауреат.
А Куприн... Мне даже его жалко стало. -
-
Вискоза писала : А это оказалось весьма заметным, и знаете, почему? Образы, идеи Куприна - ну все гамсуновские. И опушка эта, и девушка стыдливо-развратной красоты, и природа, куда ж без нее, все это томление женской души по х... хорошему человеку!
а может это Куприн начал переводить задумался..и свое написал вместо перевода решив что норвежский сложен чересчур язык
а потом опомнился и под своим именем второй раз опубликовал? -
Куприн вообще какой-то грустный на самом деле. Но я всё-то верю, что сюжеты у него ментально русские. Но обидно, что норвежского я тоже никогда не осилю и понять до конца, кто на кого и каким образом повлиял, мне не дано.Вискоза писала : А Куприн... Мне даже его жалко стало.
на меня, кстати, сильно влияет в манере говорить и писать то, что я читаю в конкретный момент. во сейчас читаю Тойнби в очень хорошем переводе, и мне даже в работе помогает, потому что чисто английская стилистика выстраивает восприятие и манеру поведения в текстах даже.
или вот я когда "Подстрочник" к Лунгиной читала и она рассказывала, как она Линдгрен переводила, это же очень интересный момент в плане русифицирования. с другой стороны я радуюсь, например, что моя сестра перевела книгу с языка, которого я тоже никогда учить не стану и я не могу разочароваться, что вдруг она хреновый переводчик :) -
-
Спасибо!
Б_яПоэт писал:
а может это Куприн начал переводить задумался..и свое написал [...]
а потом опомнился и [...] опубликовал?
"Зачем убийца убийцы убил убийцу убийцы? Но Донцову уже было не остановить" (с)
Он очень грустный; и страницы его и дышат, и плачут как настоящие всегда - они близки русскому человеку именно в плане течения жизни. Не спорю.518 писала : Куприн вообще какой-то грустный на самом деле. Но я всё-то верю, что сюжеты у него ментально русские.
Конечно! И подскажи, пожалуйста, - в чьем переводе.518 писала :
на меня, кстати, сильно влияет в манере говорить и писать то, что я читаю в конкретный момент. во сейчас читаю Тойнби в очень хорошем переводе, и мне даже в работе помогает, потому что чисто английская стилистика выстраивает восприятие и манеру поведения в текстах даже.
Я, к сожалению, Гамсуна только открыла для себя, а ведь он для русской литературы, для многих значимых ее представителей - Куприн, Блок, Бальмонт, Горький - был одной из центральных фигур в начале 20 века. Я понимаю, почему он был "задвинут" далеко и надолго - фашизм нельзя оправдать ничем, даже литературным гением. Но это совсем другая тема, наверное. -
-