Кино с переводом от Гоблина
Создана: 02 Декабря 2002 Пон 14:26:00.
Раздел: "Музыка"
Сообщений в теме: 3, просмотров: 975
-
www.megakino.ru
Забавные ненормативные переводы любимих фильмов
в профессиональном исполнении.
Если кто видел это, то поделитесь мыслями,
а кто не видел, тот может заказать кино с доставкой на дом !!!
пейдж 22-06-06 аб Мегафильм -
Надысь пошел развеяться к Гоблину. Который в тупичке живет. Его сайт так и называется: "Тупичок Гоблина". Наверное, когда он писал название, у евойной клавы не пропечатывалась буква "ч", поэтому, по старинной "хакерской" традиции, он заменил ее на "4". Получилось "Тупи40к Гоблина"...
Ладно, Talk вот о чем: переводы фильмов. Переведенных фильмов немного. Совсем немного. Но для одного человека 25 полностью переведенных фильмов - это серьезно... Гоблин - это конечно ник, а в реале его зовут Дмитрий Пучков. У человека собственные амбиции насчет переводов, поэтому они получаются без цензуры. Эээ, вернее, точь-в-точь такие, как в оригинальном языкеЕсли в оригинальной озвучке в фильме есть нецензурное английское слово - фразу вместе с ним так и переводят на великий и могучий, благо оттенков в русском языке придумать можно уйму. В он-лайн магазине я заказал Pulp Fiction (в пиратской версии "Pulp Fiction" вышел с такой ужаснейшой озвучкой, что я его даже на халяву перекатывать себе не стал). Знакомые ребята предупреждали, что гоблиновский перевод "режет слух", но личное представление - оно на то и личное. Гоблин-то - он циник еще тот, и в матершинных переводах просматривается реакционная позиция "ах, вы так?! тогда и я переведу как было...". Нужен ли вообще такой перевод? Смысл сказанного можно передать менее резкими словами. В русском языке - уж точно. Натуралистичность - это ведь другая крайность цензуры.
Вообще, я ничего хорошего не ждал - думал, обычный перевод, отличающийся от других переводов только тем, что присутствуют маты. Так что заказывал чисто из любопытства. Однако, реальность приятно удивила. Во-первых, качество видео: вместо одного пиратского диска фильм расположился на двух - ценный момент - значит на дисках не экономили в угоду качеству DivX (который жали с DVD). Качество, действительно, отменное. Во-вторых, перевод: очень точный, с интонациями, переводчик "резкие" слова вставляет лишь там, где они есть в оригинале. Я специально это проверил, почитав файл с субтитрами. Так что, диалоги получаются очень и очень живыми
Но смотреть в семейном кругу такой фильм уже, конечно, нельзя. А для себя или для мужской компании - вполне. Дмитрию, наверное, стоит задуматься о цензурных вариантах перевода - наряду с "реальными" - покупатели будут и на те и на те. Я противник матов в фильмах, но в этом случае, качество пересиливает
Есть фильмы и без матов - там где матов нет в оригинале - там нет их и в переводе. Все честно. Так что мультфильмы (ну, они вообще-то для детей больше создаются) можно брать смело - там матов нет. Ну, а в целом - то качество, которое предлагается, оправдывает затраты на приобретение диска. И даже больше того. Без дураков сделано.