Трупности перевода
Создана: 20 Января 2005 Чтв 19:43:57.
Раздел: "Литература"
Сообщений в теме: 21, просмотров: 5263
-
Посмотрел я только что высокохудожественный фильм тов. Гринуэя «Книги Просперо». Ну и решил почитать литературный первоисточник, по которому это полотно было снято. Первоисточник – пиеса «Буря» тов. Шекспира. Захожу на либ.ру и вижу три перевода.
М. Кузьмин писал(а):- Боцман!
- Есть! Что прикажете?
- Скажи матросам, чтоб пошевеливались, а то на камни налетим: живо, живо!
О. Сорока писал(а):- Боцман!
- Здесь я. Что велишь, капитан?
- Взбодри матросов, боцман. Проворней действуйте, не то расшибет нас о скалы. Дружней, дружней!
М. Донской писал(а):- Боцман!
- Слушаю, капитан.
- Зови команду наверх! Живей за дело, не то мы налетим на рифы. Скорей!.. Скорей!..
Радует, что хотя бы при переводе слова боцман толмачи были единодушны.
Лишнее доказательство тезиса тов. Анджылики о том, что переводную «литературу» читать нельзя.
Татьяна, Ник и прочие граждане, имеющие детей!
Учите детей иностранным языкам, пока не поздно! -
-
-
Степаньяк писал(а) :
Помнится, не так давно главный аудиофил Омского форума рассказывал мне, что на плохой аппаратуре музыку слушать противопоказано, что только на аппаратуре стоимостью не меньше 100 000 руб. можно понять истинную ценность своей аудиоколлекции. Никаких аналогий не прослеживаете?
MP3 на офисных колонках из пластика – ламповый усилитель – живое исполнение.
Что выбираете Вы?
Не знаю, что там рассказывал главный аудиофил. Мое мнение несколько другое. Слушать музыку не противопоказано на любой аппаратуре. Вот только оценить все достоинства хорошей музыки - не только мелодию, не только энергетику, но и звучание, нюансы и оттенки - вряд ли получиться. Как, в свою очередь, никакая аппаратура не заменит достоинства живого исполнения, возможности сопереживания, здесь и сейчас, но это уже отдельный разговор. Кто спорит, что знать в совершенстве языки оригинала лучше, чем иметь дело с переводом. Но - в совершенстве. Плохое знание может дать совершенно обратный результат. Как, кстати, и прослушивание незнакомой музыки в урезанном формате на плохой аппаратуре. Также и репродукция чаще всего может дать лишь приблизительное представление о живописи (поэтому всегда с недоверием отношусь к "знатокам", не бывающих в музеях и на выставках).
Поэтому отчасти и прав ник, соотнося желания с возможностями. Реально знать в совершенстве кучу языков? Вряд ли. (А вот стремиться к тому, чтобы освоить 1-2 - конечно, надо). Отчасти, потому что обзавестись хорошей аудиоаппаратурой - это вполне реально, как и найти хотя бы несколько часов в неделю для музыки.
То, что я писал в предыдущем посте, скорее относилось к предыдущим высказываниям Степана. Дескать, раз не могу я читать Шекспира в оригинале, так и вообще не стоит. Стоит.
Так что, как говориться, лопай, что дают, но не забывай стремиться к лучшему.
Кстати, Степан. Ну уж ты вроде должен знать, что я никогда не использую смайлики. Это насчет "не дам". -
Cтепан, аха, надеялась, что от тебя как раз их (аплодисментов) дождусь)))))
В общем так. По мнению Е.П. Шекспира настолько точно, чтобы можно было сказать, "да, Вильям имел ввиду именно это и думал вот об этом когда писал, например, (тут у каждогосвой пример...)", не перевел никто.
затем она привела коротенький пример из "Ромео и Джульетты" дабы проиллюстрировать разночтения.
Наиболее близки к тексту переводы лозинского. И в некоторых случаях ему удавалось передать тот тон, в котором та или иная фраза должна быть сказана. Простой тон. Простонародный тон. не будем забывать, что Шекспир был площадной поэт. несмотря на , почтисветскую речь, и тонкость оборотов, которые были следствием литературного гения, не будем забывать, что шекспир жил во время грубых средневековых обычаев. Что и отражалось в речи, в литературе, да , она была изысканна с одной стороны - светской, и груба - с другой - простонародной.
(Я примерно передаю что сказала Е.П., надеюсь, что ничего от себя не приписываю)
итак, Лозинский наиболее точен в совмещении простоты и изыска, но и то...
Что касается Пастернака. то с точки зрения соответствия текста, да и смысла - перевод никуда не годный! совсем. Самый неточный перевод и в текстовом плане и в плане духа.
Хотя перевод красивый. Пастернак, переводя Произведения Шекспира, а в частности, Гамлета, он подменил Гамлета собой. переводя, он вложил свое понимание и свое представление о Гамлете в текст.
(На сей случай, как-то негативно отреагировала Ахматова (честно не вспомню как именно)...
И еще момент... Писатели романтического направления переводили так, другого направления эдак, и Ромео у них был разный диаметрально-противоположно и разного хотел от Джульетты...
Джульетта
Я слух склоню, но двигаться не стану.
Ромео
Не надо наклоняться, сам достану.
Хотела привести в пример другой перевод...
Хотя по смыслу созвучно (перевод щепкиной- куперник)
Ромео
Святая! Так позволь устам моим
Прильнуть к твоим - не будь неумолима.
Джульетта
Не двигаясь, святые внемлют нам.
какие разные герои!
Один готов брать и завоевывать
другой - внимать и смотреть...
в общем я попросила продолжения разговора, в том числе и о переводах и о личности шекспира, и о версиях и о
Б(э)коне, и о стюарт...
тема захватывающая....) -
Степа, ну я вот английский знаю, староанглийский учила, кое-что знаю... вообщем то, что моему образованию переводчика положено, то знаю... так вот Степан, не выпендривайся нах, и скажи спасибо, что вообще и такие переводы есть...
попытаюсь сравнить... ты все законы дословно знаешь???? когда тебя в обычном диалоге спрашивают, то ты цитируешь все вплоть до запятой? да фиги с две, так что и на переводчиков нехер бочку катить... Если тебе дословно перевести ты вообще нихера не поймешь... а Шекспира тем более... Я тебе при встрече Макбет подарю в оригинале, наслаждайся, как прочитаешь и поймешь на все 100% че там наваяно было, я те бюст по соседству с Валихановым сваяю:о))))
А если серьезно, то действительно книги как правило без адаптации нечитабельны, т.к. нифига простой человек не знает идиом английского, немецкого, французского и т.п. языков, чтоб в полной мере понять что там сказать хотели... ну вот примеры простейшие...
its raining cats & dogs - льет как из ведра
right as rain - здоров как лошадь
Lock the stable door after the horse had been stolen - после драки кулаками не машут
и это еще повезет, если фразеологический оборот устоявшийся, а вот создательница "Гарри Поттера" использует самопальные фразеологизмы... мы с доцентом кафедры 3 дня ломали голову над тем, с чем же Роулинг ассоциировала директора школы Дамбльдора, когда давала ему такое имя...
короче, говорить могу вечно, так что если есть великое желание демагогией позанимацца, приходи - я тебе курсовики дам почитать:о))))
а вообще смотри переводы гоблина, он тоже за дословный перевод, а не художественный... правда в фильмах попроще будет, но если так уж приспичило... -
С разрешения автора публикую здесь.
Полярный кот писал(а):Out, out, brief candle
Out, out, brief candle, - говорит Макбет у Шекспира, узнав о смерти жены.
Я нашел пять вариантов русского перевода:
Конец, конец, огарок догорел! (Пастернак)
Истлевай, огарок! (Лозинский)
Дотлевай, огарок! (Корнеев)
Так догорай, огарок! (Соловьев)
О, угасай, короткая свеча. (Раппопорт)
На четыре английских слога в русских вариантах приходится от шести до десяти. Оригинал состоит из одних только односложных слов: их ритм отбивает краткость жизненного мига, о котором говорит Макбет. Этот ритм, разумеется, невоспроизводим в переводе.
Ёмкий образ brief candle - верх поэтического лаконизма: в нем одновременно трагедия жизненной мимолетности и меланхолическое принятие неизбежной смерти. Четверо из пяти переводчиков выбрали для передачи этого образа синонимию, катастрофическая точность которой наповал убивает поэзию: догорающая свеча = огарок! Казалось бы, нет ничего точнее... и нет ничего грубее. Заметим, что candle (от латинского сandela, того же корня, что candidus, ослепительно-белый, белоснежный) имеет коннотации чистоты, яркости, сияния, света; тогда как русское огарок происходит от совсем иного корня, с практически противоположными коннотациями. Эта противоположность выражена и фонетически: звонкому ndl оригинала противостоит сварливое гр и глухой конечный согласный в огарке.
Пятый переводчик передает образ дословно: короткая свеча. В некотором смысле это предпочтительный вариант, но, увы, слово короткая в русском языке насчитывает четыре слога. Более того, в нем практически отсутствует временнáя, нематериальная коннотация краткости, тогда как английское brief соединяет в себе оба значения.
Наконец, неглагольное, абстрактное out, out по-русски в четырех случаях передается глаголами со значениями горения или тления, которые превращают высокий метафизический образ в грубый физический процесс. В пятом варианте существительное конец является неуклюжим прозаизмом, который подминает образ под себя: оно фактически точно передает смысл всей фразы; но чтобы сказать это прозой, не нужно быть Шекспиром.
Я говорю тут не о плохом переводе, а о невозможности перевода. Если даже out, out, brief candle непереводимо, то чего вы хотите?
(С)