О литературной преемственности
Создана: 17 Мая 2012 Чтв 23:05:43.
Раздел: "Литература"
Сообщений в теме: 32, просмотров: 9557
-
Страшное возмущение охватило мою душу - и я не могу не поделиться.
Как я уже писала в одной из форумных тем, я очень люблю Куприна. Масса тому причин, нравятся и его образы, и мысль (песнь)) о вечной любви, и язык, бесконечно красивый язык... Девушек с именем Олеся я заведомо люблю, отдельно пленила меня песня по купринским мотивам, короч, всё складывалось отлично, до тех пор, пока -
Я не открыла сегодня книжку Гамсуна. У меня ваще правило последних месяцев - на 80 % я читаю либо русских писателей, либо тех, чей язык я ну ни в жизнь не осилю (Гамсун - норвежец). Потому что перевод всё портит. А вот Гамсуна не портит, и знаете, почему? Его переводчик - Куприн, епта! И последний вообще был его поклонником. "Да ну нафиг!" - думала я, начиная чтение. А это оказалось весьма заметным, и знаете, почему? Образы, идеи Куприна - ну все гамсуновские. И опушка эта, и девушка стыдливо-развратной красоты, и природа, куда ж без нее, все это томление женской души по х... хорошему человеку!
Нет, я понимаю, в литературе главное - язык. Согласна, ок, Куприн - явление русской литературы. Но только русской!! *рыдаю* Оттого Кнут Гамсун - нобелевский лауреат.
А Куприн... Мне даже его жалко стало. -
518, спасибо, хотя думаю, что это будет много позже)
Поэт, не парься, я её даж не читала. Читала анекдоты о ней.
В русле темы показалось интересным из статьи о Гамсуне:
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - — - - - - - - - - - - - - - - - -
Важно и то, что, как оказалось, в романе "Бьёргер" есть черты, которые дают повод для сопоставления творчества Гамсуна с творчеством Чехова. Конечно же, вопрос о прямом влиянии или каком-то подражании исключен, речь может идти о типологическом сходстве, общей духовной атмосфере, о сходных эстетических умонастроениях и общем , так сказать, "языке эпохи".
Это сходство проявилось в одном из эпизодов "Бьёргера", когда Лаура заходит в лавку своего отца, где за прилавком стоит Бьёргер:
- Ну как, привозили ли нам сегодня чего-нибудь новенькое?- просила она как-то.
- Да, фрёкен, прикажете показать?
Бьёргер поднялся и открыл стеклянный шкаф, где лежал товар
- Вот, мы получили прекрасные перчатки на меху, расшитые пояса, фетровые сапожки, штиблеты, шелковые ленты. Извольте взглянуть.
Она взяла пару перчаток и направилась к двери, потом развернулась и снова подошла к прилавку.
- Я хочу подарить тебе это. Она протянула ему черный шёлковый шейный платок.
- Это мне?
- Да, тебе
- Неужто мне, в подарок?
- Да, возьми его, пожалуйста!
- Большое, большое спасибо!
Он взял её за руку.
- Какая ты сегодня милая!
- Никакая я не милая, я всегда так гадко поступаю с тобой.
- Неправда, ты всегда милая.
- Я такая несчастная.
……………………..
Весь этот слегка жеманный диалог разговор о покупках, конечно же, прежде всего, связан с драматическим подтекстом личных взаимоотношениями героев Аналогичный диалог мы встречаем и в рассказе Чехова " Поленька", написанном в 1887 году.
Посреди магазина стоит Поленька… маленькая худощавая блондинка и ищет кого-то глазами.
……………………………..
- Со мной всегда Николай Тимофеич занимается
………………………………
-А, здрасте, - говорит Поленька, подходя к нему. - Видите, я опять к Вам . Дайте мне аграманту какого-нибудь
Николай Тимофеич кладёт перед Поленькой несколько сортов аграманта: та лениво выбирает и начинает торговаться.
- Помилуйте, рубль вовсе недорого! - убеждает приказчик, снисходительно улыбаясь. - Это аграмант французский, восьмигранный…
Поленька ещё ниже пригибается к прилавку и тихо спрашивает:
-А зачем вы, Николай Тимофеевич, в четверг ушли от нас так рано….
-Гм странно, что вы это заметили,- говорит приказчик с усмешкой..- Вы так были увлечены господином студентом…
В этих сходных жанровых сценках царит общая атмосфера, общее мироощущение, восприятие действительности.
[внешняя ссылка] -
-
Нет, он мне не нравился никогда. Тем более я уже в инете начиталась, что чуть ли не вся литературная общественность начала 20 века аж пищала от Гамсуна, поэтому его творчество, по всей видимости, таит в себе много открытий для меня.518 писала : И о Чехове думаешь теперь погрустить)
Как сказала мне сегодня мама: "Наташа, есть вечные темы. Они волнуют всех и описаны у всех. Успокойся" )))))))
518 писала :Посоветуй, чтоли, чего мне почитать, а?
На этой неделе мне очень понравились "Профессия" Азимова и "Письмо незнакомки" Цвейга. -
-
-
я такого из книги не помню, вот пошла полистала и нашла такое:Alexis V писал :Кстати, это правда, что она "Карлсона" переводила с немецкого перевода?
и, поскольку они с Астрид были подружки, думаю, что тут вполне мог быть шведский, я не знаю, признаться, точно, на сколько он близок с немецким
а для Наташи и по теме вот с середины страницы:
-
Barnabas Collins писал : Очень нравится Зощенко. Интересно, с кого он пример брал?
а может он просто еврей в душе? :о))
они ж, кажись, с Шолом Алейхемом в одно и то же время, почти в одном и том же месте родились! -
Сегодня вечер чистого наслаждения - читала по совету 518 стихи Эфендиевой Дианы, очень впечатлена.
Стихотворение - каждое со своим настроем, меня "качало", но вот аллюзия на Бродского проникла в самое сердце. Как это красиво!
ЖЕСТОКОЕ ТАНГО
В шелке узкие бедра,
плечи обнажены...
Бешеным взрывом аккорда
встречи обречены
если б на вальс! - на танго -
гибель, пожар, огонь!
Чувствуешь: жадно, жарко
лижет твою ладонь
шелка язык? И нервный
танец ломает, скользя,
наши тела. Кто первый
взмолится: так нельзя?
Ты ли шепнешь: хватит...
я ли выдохну: стой!
Темно-синее платье
плавится под рукой...
И Бродский:
ГОРЕНИЕ
Зимний вечер. Дрова
охваченные огнем —
как женская голова
ветреным ясным днем.
Как золотится прядь,
слепотою грозя!
С лица ее не убрать.
И к лучшему, что нельзя.
Не провести пробор,
гребнем не разделить:
может открыться взор,
способный испепелить.
Я всматриваюсь в огонь.
На языке огня
раздается "не тронь"
и вспыхивает "меня!"
От этого — горячо.
Я слышу сквозь хруст в кости
захлебывающееся "еще!"
и бешеное "пусти!"
[...]