Что вы сейчас читаете?
Создана: 26 Января 2005 Срд 20:47:00.
Раздел: "Литература"
Сообщений в теме: 4685 (+1), просмотров: 1487960
-
-
Читать стихи в поэтическом переводе - это в лучшем случае смотреть на картину, перерисованную другим художником. В худшем - слушать "Битлз" в исполнении Рабиновича.
По моему скромному мнению, чтобы понять автора, лучше читать подстрочный перевод. (Еще лучше, конечно, оригинал, пусть даже со словарем и Википедией.) -
CitizenOfDreams писал(а) :
По моему скромному мнению, чтобы понять автора, лучше читать подстрочный перевод.
перевод - самостоятельный литературный жанр. Прелесть перевода - не скрупулёзная точность. Иные переводчики не знают языка оригинала и да, пользуются подстрочниками. Ну, это с редких языков. -
Вечеринка у Рэндольфа
Наступил Рождественский вечер, но Рэндольф хирел один. Где же все его добрые приятели - Берни, Дэйв, Никки, Алиса, Бедди, Фриба, Вигги, Найджел, Альфред, Клайв, Стэн, Франк, Том, Гарри, Джордж, Гарольд? Куда все они подевались в такой день? Рэндольф мрустно поглазел на единственную проздравительную открыжку, которую ему прислал отец, жующий отдельно.
"В толк не возьму, как же это я такой одиночный, да в тот самый вечер, когда, вроде бы, положено встрематься с дружками", - размышлял Рэндольф. Тем бременем, он продлежал развешивать всюду разукрашения и всяческую чешуру. Вдруг, как грум среди частного неба, раздается превеселый стук в дверь. Ну кто, да кто бы это мог стучаться в дверь ко мне, страшивает он и отворяет. Глядь, а на пороге-то все его шнурки-приятели, как один: Берни, Дэйв, Никки, Алиса, Бедди, Фриба, Вигги, Найджел, Альфред, Клайв, Стэн, Франк, Том, Гарри, Джордж, Гарольд, ну дела!
"Заходите старики, кореша и чуваки", - приветствовал их Рэндольф, ухвыляясь от уха до рыла. Ну, они и ввалились, хохмоча и голося: "Веселого Рожлиства, Рэндольф", - громко и сердечно, а потом накинулись на него и ну тузить, лупить по кумполу, притоваривая: "Никогда-то мы не любили тебя, дурья твоя башка, и чего ты только к нам примазывался, олух..."
Словом, они убили его, видите ли, но по крайней мере, нельзя ведь сказать, что он помер одиноко, верно? Счастливого Рождества тебе, Рэндольф, друган ты наш!
это Леннон в переворде с ихонтова... примерно, как наши рубсские языковые извращения какой африканин переводилдо б и ничего не понимал... ошимки испранлял и к Данелии бегал б, про Домстоомского у Собчачки спрашивать
а вот упомянутый Бёрджесс в переводе на русский
смотри предисловие, как автор использовал русские, по его мнению, уникальные слова, а переводчик с английского решил выделить их латиницей, но в результате мы читаем новодел, который в принципе никак не употребим в реальной жизни, заманывает при чтении, и, разве что, оставляет нам гордость за использование именно нашего языка. Хотя в итоге, слегка забавен, вероятно, лишь для филологов. Ну, там, словечки, типа, КИСА, БАЛДИОЖ, ДРАТСИНГ и ГАСИТТЬ.
но ведь можно было ГОВНОДАВС оставить просто говнодавами! которыми в этой истории постоянно кого-то пинали по БЭЙТСАМ -
Амонлюза писал :но ведь можно было ГОВНОДАВС оставить просто говнодавами! которыми в этой истории постоянно кого-то пинали по БЭЙТСАМ
Я не понял, автор был глубоко интеллигентным советским писателем, что слово "бабки" ему было стыдно написать кирилицей? Так и я если сматерюсь, то только в интрнетах, но в союз писателей меня почему-то не берут... -
да букв-то немного, копипасты много
I'M ONLY SLEEPING
When I wake up early in the morning
Lift my head, I'm still yawning
When I'm in the middle of a dream
Stay in bed, float up stream (float up stream)
Please, don't wake me, no, don't shake me
Leave me where I am - I'm only sleeping
Everybody seems to think I'm lazy
I don't mind, I think they're crazy
Running everywhere at such a speed
Till they find there's no need (there's no need)
Please, don't spoil my day, I'm miles away
And after all I'm only sleeping
Keeping an eye on the world going by my window
Taking my time
Lying there and staring at the ceiling
Waiting for a sleepy feeling...
Please, don't spoil my day, I'm miles away
And after all I'm only sleeping
Keeping an eye on the world going by my window
Taking my time
When I wake up early in the morning
Lift my head, I'm still yawning
When I'm in the middle of a dream
Stay in bed, float up stream (float up stream)
Please, don't wake me, no, don't shake me
Leave me where I am - I'm only sleeping
вот что пишет, не знаю - насколько маститый, переводчик на портале Стихиру [внешняя ссылка]
Меня рано утром что-то пробуждает,
Поднимаю голову, зеваю.
Я еще смотрю последний сон –
Я в постели – сладок он (сладок он).
Не будите вы меня и не трясите,
Сплю еще – все отойдите.
Может кто-то скажет – я ленивый,
Не согласен – психи все, они глумливы.
Все они спешат к своим делам суетным,
Смысл сует их, знаю, тщетный (точно тщетный).
Целый день не будите, все за милю отойдите,
И еще потом посплю я…
Краем глаза мир в окошке наблюдаю,
Время тает…
Я лежу здесь и в потолок таращусь
Сон свой жду – он настоящий…
Целый день меня будить не надо,
И еще потом посплю я.
Краем глаза мир в окошке наблюдаю,
Мое время пролетает…
Меня рано утром что-то пробуждает,
Поднимаю голову, зеваю.
Я еще смотрю последний сон –
Я в постели – сладок он (сладок он).
Не будите вы меня и не трясите,
Сплю еще – все отойдите…
Песню сочинил Джон Леннон, известный своей ленью и любовью поспать.
Американская журналистка Морин Клив, в интервью которой (возможно спросонья) он допустил, скандальную фразу о том, что "Битлз популярней Иисуса", назвала его "самой ленивой персоной в Британии".
тупо ставим в гугл-перводчик:
Когда я просыпаюсь рано утром
Подними мою голову, я все еще зеваю.
Когда я нахожусь в середине сна
Оставайся в постели, плыви вверх по течению (плыви вверх по течению)
Пожалуйста, не буди меня, нет, не тряси меня
Оставь меня там, где я есть - я всего лишь сплю.
Кажется, все думают, что я ленивый
Я не возражаю, я думаю, что они сумасшедшие
Бегать повсюду с такой скоростью
Пока они не поймут, что в этом нет необходимости (в этом нет необходимости).
Пожалуйста, не портите мне день, я за много миль отсюда
И в конце концов, я всего лишь сплю
Присматриваю за миром, проходящим мимо моего окна
Не тороплюсь
Лежа там и уставившись в потолок
В ожидании сонного ощущения...
Пожалуйста, не портите мне день, я за много миль отсюда
И в конце концов, я всего лишь сплю
Присматриваю за миром, проходящим мимо моего окна
Не тороплюсь
Когда я просыпаюсь рано утром
Подними мою голову, я все еще зеваю.
Когда я нахожусь в середине сна
Оставайся в постели, плыви вверх по течению (плыви вверх по течению)
Пожалуйста, не буди меня, нет, не тряси меня
Оставь меня там, где я есть - я всего лишь сплю.
в данном случае, мы не ставим целью написать поэтические строки, как запросто сделал это чувак со Стихиру
нам бы разобраться с ленью Леннона и образностью оригинального текста
с подстрочником, так сказать
66-й год, предтеча альбома Клуб Одиноких Сердец, Револьвер, и детская считалочка про сон, про сплю, про лень...
а вот что пишет другой сайт об истории песни [внешняя ссылка]
Черновик песни «I’m Only Sleeping», который тогда назывался просто «I’m Sleeping», был написан на почтовом уведомлении, датированном 25 апреля 1966 года. В нем говорилось, что Джон задолжал им двенадцать фунтов и три шиллинга за неуплату за радио. Двумя днями позже The Beatles начали записывать ее в студии. Было очевидно, что Джон писал о том, как приятно оставаться в постели, а не о состоянии, вызываемом наркотиками. Первой строчкой было «Try to sleep again, got to get to sleep».
Джон обожал свою постель. Когда он не спал, он просто лежал в ней, облокотившись на подушки, и писал, либо смотрел телевизор. «I’m Only Sleeping» — это своеобразный гимн постели, потому что она дорога ему еще и как место для раздумий, а не только из-за своего прямого назначения. Эта песня стала прообразом «Watching The Wheels» с альбома Double Fantasy. Но основной проблемой было то, что Джон постепенно отдалялся от группы. Он начал проводить слишком много времени либо в постели, либо в Кенвуде, ничего не делая. Это поведение позволило Полу взять на себя бразды правления. Ему было легче: он не был связан семейными узами и жил в новом доме в непосредственной близости от Эбби-Роуд.
За месяц до начала записи Джон дал свое знаменитое интервью Морин Клив из Evening Standard, где он сказал: «Мы более популярны, чем Иисус. Я не знаю, что стоит на первом месте: The Beatles или христианство». В этой же статье Клив писала: «Он может спать бесконечное количество времени. Он, наверное, самый ленивый человек в Великобритании». «Я ленивый на физическом уровне, — говорил Джон. — Я могу писать, читать, смотреть или разговаривать, но с точки зрения физической активности, секс — это максимум, чем я могу себя заставить заниматься. Более ничем».
оставим рокерскую "браваду" популярному интервьюируемому, но по сути он произносит совершенно отстраненную фразу, с позиции стороннего наблюдателя за поэтом: да-да, секс, чай, поинтереснее, чем пожрать, потом писать, читать, смотреть, глаза пялить, пиз...говорить, спать, конечно же; ну, копать не могу, и на стройках народного хозяйства Англии не могу...
смотрим на отсылку к песне «Watching The Wheels» из Двойной фантазии 80-го
Люди говорят мне, будто я сошёл с ума.
Предостерегают и хотят меня спасти.
И когда я отвечаю, что вполне здоров,
Косятся сочувственно и думают — я вру.
Люди говорят мне, что нельзя всю жизнь мечтать.
Мне дают советы, говорят, как дальше жить.
Я сказал, что наблюдаю тени на стене,
Мне ответили, что я теряю свой успех.
А я смотрю, как сверкают колеса жизни, вращаясь,
Я так люблю созерцать этот вид.
А на карусели я больше не катаюсь,
Без меня пускай скрипит.
Кто-то задаёт вопрос, краснея от смущенья,
Я же говорю, что нет проблем — есть лишь решенья.
Говорят, что я, как видно, просто сумасшедший,
Если я серьёзно говорю
Такие вещи.
[внешняя ссылка]
о чем говорит художник Леннон всю свою жизнь? ему неинтересна суета, ему проще наблюдать и спать в мечтах
поразительно, конечно, спать и столько успеть сделать
для народов мира и отдельно взятого СССР
сон никак не ассоциируется ни с какой транквилизацией, имевшей место в реалиях жизни Битлз,
скорее транквилизация ассоциирована со сном, потому что художник обычно рефлексирует похлеще какого не работающего с кайлом
хотя, здесь совершенно не о рефлексии, а о совершенно ясной позиции
я всего лишь сплю
Когда я просыпаюсь рано утром
И поднимаю голову, я всё еще зеваю.
Когда я в самой середине сна,
Я остаюсь в постели, путешествуя по течению.
Прошу, не будите меня,
Не шевелите,
Оставьте меня, где я есть,
Я всего-навсего сплю.
Все думают, что я ленив,
Мне плевать, я думаю, что они сами с приветом -
Бегают повсюду на предельной скорости,
Пока не поймут, что это не нужно.
Прошу, не портите мой день,
Я за много миль отсюда,
И, кроме того,
Я всего-навсего сплю.
Наблюдая за тем, как жизнь проходит мимо,
Я никуда не спешу.
Лежу и гляжу в потолок
В ожидании наступления сна.
Когда я просыпаюсь рано утром
И поднимаю голову, я всё еще зеваю.
Когда я в самой середине сна,
Я остаюсь в постели, путешествуя по течению.
[внешняя ссылка]
а надо ли ваять стихотворение на русском, я не знаю
мне не надо, неинтересно, потому что есть песня, она всяко убедительней слова, а язык устроит и Ленноновский
всего лишь Ленноновский
tramov писал : Я не понял, автор был глубоко интеллигентным советским писателем, что слово "бабки" ему было стыдно написать кирилицей? Так и я если сматерюсь, то только в интрнетах, но в союз писателей меня почему-то не берут...
и я не понял - автор был глубоко интеллигентным советским? писателем -
Sati писала : Гугл-переводчик победил, я щитаю)
да, в этот раз он на высоте, в отличие от поэта со Стихиру
кстати, смотри, как корректно перевел:
Christianity will disappear John was quoted as announcing, 'it will collapse. I don't have to argue about it. I'm right and you'll see that I'm right. We are more popular now than Jesus Christ. I don't know which will disappear first, rock-and-roll or Christianity.
Христианство исчезнет, цитировалось заявление Джона: "Оно рухнет. Мне не нужно спорить об этом. Я прав, и ты увидишь, что я прав. Сейчас мы более популярны, чем Иисус Христос. Я не знаю, что исчезнет первым, рок-н-ролл или христианство. -
гугл Киплинга вот так перевел :
If you can talk with crowds and keep your virtue,
Or walk with Kings—nor lose the common touch,
If neither foes nor loving friends can hurt you,
If all men count with you, but none too much;
If you can fill the unforgiving minute
With sixty seconds' worth of distance run,
Yours is the Earth and everything that's in it,
And—which is more—you'll be a Man, my son!
Если ты умеешь разговаривать с толпой и храни добродетель,
Или гуляй с королями - не теряй общего прикосновения,
Если ни враги, ни любящие друзья не причинят тебе вреда,
Если все люди в счет вас, но не слишком много;
Если вы можете заполнить неумолимую минуту
С шестидесятисекундным пробегом,
Твоя Земля и все, что на ней,
И - что еще важнее - ты будешь Мужчиной, сын мой!
переводчик живой, все-таки, пока нужен -
If you can talk to a crowd and keep your virtue,
Or walk with the kings - don't lose the common touch
If neither enemies nor loving friends harm you,
If all people count you, but not too many;
If you can fill the unforgiving minute
With a sixty second run
Your Earth and everything on it
And - what is even more important - you will be a Man, my son!
Надо еще какой-нибудь язык между русским и английским воткнуть.