Гоблин за или против
Создана: 01 Марта 2007 Чтв 12:31:39.
Раздел: "Фильмы и кино"
Сообщений в теме: 56, просмотров: 12005
-
-
doctor_off писал :Lu4we,4em v originale??! Nu togda to4no kazhdomu svoe. Nu ty vydal
Стараюсь Мне просто сам по себе жанр фильма (и ему подобных) не интересен, поэтому в оригинале смотреть бы никогда не стал, а так посмотрел, посмеялся... -
Полностью с тобой согласен! На ура посмотрел 2 башни, а Шматрицу и Антибумера смотреть перестал после 10 мин просмотра -
-
Нет, это две студии Гоблина
Божья Искра меняет полностью смысл изначального текста
а Полный Пэ - делает реальный перевод -
смотел 1,2 части Властелина с гоблином... орал как псих...
смотрел 3ю без перевода(гоблина)... 2 раза сходил покурить, погулял по магам, поспал... 4 часа такой чуши.... посмотрел потом с гоблином.... ну не так как 1и2, но всеже интереснее чем без перевода
Цельнометаличесая оболочка - ваще кадр,
Спывдылы тоже темак,
да гоблин это тема.... куда реальней слушать то, что реально произноситься, а не так как переводит скромный переводчик...
Ведь если смротреть фильмы ваще без перевода... то мы слышим одни маты... , гоблин их не забывает... и малась даж украшает!
Ну так как мне нечего стисняться... и я сам матерюсь как сапожник... мне нравятся фиьмы с переводом от гоблина :)
ДА и тип старается... в одну харю переводит :)
и денег за них почти не подымает...
он тока с игр поднял малась..
пираты то ему платить не будут :) -
Очень нравится Дмитрий Пучков как человек (то есть его отношение к жизни) - сайт [внешняя ссылка] уже давно (года три) в закладках. Что касается Дмитрия Пучкова-переводчика (те goblina) - однозначно считаю сделанные им переводы профессиональными. На сегодняшний день из цеха толмачей - он лучший. Если приходится выбирать между качественной ролевой озвучкой и переводом Goblina - выбиру последнего. К побочным продуктам его творчества (как то стеб над фильмом Властелин колец) отношение неоднозначное - "Братва и кольцо" понравились, "Шматрица" - нет, поэтому "Антибумера" не смотрел и смореть не собираюсь. Другое дело что это не переводы - это просто люди (он не один смешные комментарии делал, там целая команда под его руководством работала) вот так вот весело и творчески проводят свой досуг. По-моему достойное уважения занятие :))
-
FingeR писал :смотел 1,2 части Властелина с гоблином... орал как псих...
смотрел 3ю без перевода(гоблина)... 2 раза сходил покурить, погулял по магам, поспал... 4 часа такой чуши.... посмотрел потом с гоблином.... ну не так как 1и2, но всеже интереснее чем без перевода
Цельнометаличесая оболочка - ваще кадр,
Спывдылы тоже темак,
да гоблин это тема.... куда реальней слушать то, что реально произноситься, а не так как переводит скромный переводчик...
Ведь если смротреть фильмы ваще без перевода... то мы слышим одни маты... , гоблин их не забывает... и малась даж украшает!
Ну так как мне нечего стисняться... и я сам матерюсь как сапожник... мне нравятся фиьмы с переводом от гоблина :)
ДА и тип старается... в одну харю переводит :)
и денег за них почти не подымает...
он тока с игр поднял малась..
пираты то ему платить не будут :)
х?йню смололи, право слово
какие, прости господи, маты? вы о чем? какие приколы? все приколы у петросяна. все маты на стройке.
переводы его пустые какие-то
и ещё
хороший перевод это не обязательно близкий к тексту
особенно отвратной кажется его версия snatch, где он пытается изобразить диалекты. и что интересно каменная чаша выходит! но зрители/слушатели наблюдают не чашу почему-то а сам процесс выхода.
пысы
цельнометаллическая оболочка в переводе володарского как соотносится с гоблинским вариантом, хуже или лучше? или другой? если другой то чем переводы разнятся?
Buddha писал :Очень нравится Дмитрий Пучков как человек (то есть его отношение к жизни) - сайт [внешняя ссылка] уже давно (года три) в закладках. Что касается Дмитрия Пучкова-переводчика (те goblina) - однозначно считаю сделанные им переводы профессиональными. На сегодняшний день из цеха толмачей - он лучший. Если приходится выбирать между качественной ролевой озвучкой и переводом Goblina - выбиру последнего. К побочным продуктам его творчества (как то стеб над фильмом Властелин колец) отношение неоднозначное - "Братва и кольцо" понравились, "Шматрица" - нет, поэтому "Антибумера" не смотрел и смореть не собираюсь. Другое дело что это не переводы - это просто люди (он не один смешные комментарии делал, там целая команда под его руководством работала) вот так вот весело и творчески проводят свой досуг. По-моему достойное уважения занятие :))
Взять бы молоток да дать бы вам по голове!
упдате:
будда
ну что ты начинаешь про близость к тексту у володарского
у него вообще синхронный перевод в большинстве фильмов
+
во многих отличных переводах (не только киношных) гораздо больше от переводчика, чем от автора
я такие переводы весьма ценю -
Рашид писал :Не думаю что переводы Гоблина дотягивают даже до Володарского
Пересмотрел очень много фильмов в переводе Володарского - он иногда такую пургу гонит, там даже близко к тексту ничего подобного нет.
Рашид писал :Голос у него к тому же противный. Как можно терпеть такое два часа, бог его знает.
Не совсем понятен смысл слова "противный". Это если я не ошибаюсь из лекскикона мужчин нетрадиционной сексуальной ориентации. Если да. Тогда понятно. У Goblina голос нормального мужика. -
-
doctor_off писал :Lu4we,4em v originale??! Nu togda to4no kazhdomu svoe. Nu ty vydal
стопудо в лучше от оригинала стойкий соблазн неасчет поспать просыпается извините за тавтологию -
-
наручникисмехом писал(а) :киноманы должны смотреть без дубляжа
"Не надо нас злить". :)) Цит по "Бойцовский клуб"