размышления на тему контрафакта
Создана: 23 Июля 2003 Срд 9:47:00.
Раздел: "Музыка"
Сообщений в теме: 5, просмотров: 1373
-
Люблю я ходить в кино...
Все таки что-то в этом есть - таинство синематографа.
Да и без хрустящих обверточек и запаха перегра с соседнего ряда как-то не глядится - привычка.
Мой брат по причине траты всей своей немногчисленной студенческой наличности на комп. игрушки, девочек и пивас, в кины не ходит (ну очень редко), а носит новинки от друзей с последующим просмотром с девочками и пивом в домашних условиях на персональной ЭВМ.
Тут недавно - после моего похода на Т3 - притащил его, ну думаю дай-ка и я гляну - мож чего пропустила интересного
Узнала много нового - например тьма окутала нашу грешную землю еще до восстания машин, на экране вечная ночь и по всей видимости ядерная зима,
перевод хоть и дублированный, но слава Богу оригинальный текст не перекрывается, так что имеющий хотя бы минимальные познания английского поймет, что то что по-русски и то, что в реале - две большие разницы (такое впечатление - переводчику начисто отказало чувство юмора).
После того, как будующая жена Конора в ветеринарке сказала вместо очевидного "С тобой еще кто-то?" - "Ой, кто-то пришел", я решила не разрушать свои приятные впечатления и закончить просмотр, как выяснилось потом не зря!
И теперь меня мучает вопрос - ЗАЧЕМ? Зачем отдавать те же 70-90 руб. за поддержку пиратского производства, не получая от этого никакого удовольствия?, когда можно за эти же деньги глянуть хотя бы в Иртыше со всеми удобствами за 50р.?
вот так.
еще советую в качестве примера посмотреть Гарри Поттера 1 часть - это вообще не поддается описанию
(транслейтер бы хоть книжку для прикола бы прочитал, ну если не спик Инглиш) -
начнём с того, что если мне не изменяет мой склероз, то DVD T3 ещё не вышел, следовательно у тебя экранная копия
безусловно, о качестве видеоряда в этом случае вообще речи как правило не идёт
тем не менее, среди экранок лично мною замечено больше мувезов с действительно качественным переводом, который во-первых максимально приближен к оригиналу как в плане интонации, так и в плане содержания
очень близки к оригиналу в плане содержания переводы Гоблина (в частности Пластелин в Конец)
опять же, зачастую DVD содержат ужыс какой перевод, на котором дублёры просто зачитывают текст, а переводчики даже не удосужились вникнуть в суть фильма/оригинала, в результате чего делают перевод сходный с переводом текста, полученный какой-нить софтиной
апологеты/тонкиеценители/ПсП вообще слушают исключительно оригинальную аудиодорожку
:-) -
-
А почему, покупая фильм на нелицензионном ДВД можно ожидать качественного видео, отличного перевода и звука в долби диджитал? И чем вообще пиратский ДВД отличается от пиратской видеокассеты?
Вот попробуйте ради эксперимента качественный ДВД, где и перевод без проблем, а если кому не понравится, можно и на оригинальный язык переключиться, можно и с субтитрами а можно и без. А еще можно поискать различные скрытые клипы, если интересно.
Не спорю, это не за 100 рублей, но за $ 20, но вопрос уже в том, что важнее, деньги или любимый фильм. -