Тарас Бульба
Создана: 05 Апреля 2009 Вск 21:08:47.
Раздел: "Фильмы и кино"
Сообщений в теме: 133, просмотров: 22149
-
на фоне других исторических фильмов, снятых в известный период времени смотрится очень даже ничего, актёры, за исключением "сыновей бульбы", играли так себе, если бы было побольше эмоций кино получилось отличное, богдану ступке с "товарищами" надо играть даже не ленина на броневике, а начальника чукотки и боярскому сидеть на пенсии
*****
быдлу тоже понравилось
[внешняя ссылка] -
-
anileg писал : на фоне других исторических фильмов, снятых в известный период времени смотрится очень даже ничего
Да примерно так. На фоне той бесчисленной лажи что снимают в последнее время.
Из недостатков:
-избыток патетитеских речей
-как то бессмысленно выглядит- все казаки полегли у стен первого же польского города -это должно было быть концовкой цепи побед
-рожи казаков в основном впечатляюще выглядят боярскому надо было потдублировать другой голос и было бы неплохо, а так он слишком узнаваем.
-Ступке бы возраста скинуть и речей поменьше. -
Ugin\_REX писал :Напоминаю, это не просто исторический фильмец, а фильм по тексту. А "из песни слов не выкинешь" (С)
Вот нам Бортко и напел Гоголя.
Урок в школе. Вовочка обзывает Марь Иванну дурой. Марь Иванна вызывает директора. Директор:
- Так, Вовочка! Ну-ка сейчас же три раза скажи, что Мария Ивановна не дура и извинись!
Вовочка: - Ха, Марь Иванна не дура! Марь Иванна не дура?! Это Марь Иванна не дура?!!! Извините! -
Смотрел.
Для понимания вообще о чём фильм надо хотябы по диагонали прочесть повесть.
Иначе обсуждение ни\_о\_чём!
Снято не плохо, но не на это внимние следует обращать в фильме, а на смысл, который передан просто и понятно.
Сама история тяжеловата и, после просмотра, хочется давить собак-украинцев-русофобов.
(конечно же, думал об одном, написал о другом)
Вот, как-то так... -
Ziproxy писал(а) :Снято не плохо, но не на это внимние следует обращать в фильме, а на смысл, который передан просто и понятно.
Читал интервью одного из переводчиков видеофильмов первой волны, Живова вроде бы. Он, отвечая на один из вопросов, говорит, что перевод в принципе не может быть плохим, если это перевод. Еще один из переводчиков - Карцев - сказал, что ни разу в своей карьере переводчика синхронно, без подготовки перевод кино не делал, потому что получается пересказ, а не перевод.
В данном случае можно сказать, что экранизация Гоголя это перевод с языка литературного, книжного на язык образов, поэтому спекулировать книгой (которую многие читали и не раз), схожестью с реплик актеров, сценария с текстом Гоголя это от лукавого. Задача не в этом, не произнести все написанные в книге слова. Любое дословное и дотошное следование чему-либо можно довести до абсурда, что Бортко мастерски исполнил: перевел вместо Гоголя простой и понятный ему смысл. -
Ugin\_REX писал : Вся потетика из повести Гоголя взята. Напоминаю, это не просто исторический фильмец, а фильм по тексту. А "из песни слов не выкинешь" (С)
У Гоголя кроме патетики еще есть... В фильмы не хватает комментов за кадром. Если повесть гармонична как единое целой из которой нельзя выкинуть ни патетику ни комменты, к примеру о нравах сечи, то в фильме нет этой гармонии... -
-
-